ワイドスクランブルで見たんだけど、英語の辞書の発音記号が難しいからかな表記を併用するらしい。

高校生の辞書で。

これはふざけてるなあ

英語をかなで読ませるとは・・・高校にもなって発音記号くらい必要を感じたんなら勉強せい。

カテキョやチューターのバイトでずっと言ってきたことなんだが、"apple"を「アップル」と読んだ時点でそれは英語じゃないんだよね。発音記号どおりに読んで初めてそれは英語になる。

英語のできない生徒をいろいろ見てきたけど、英語と日本語が別言語だということが分かってないやつが多い。別言語だから、語順も違うし、一つ一つの音も日本語のものとは違う。さらに日本語の単語と英単語が1対1に対応してるとは限らない。辞書における発音のかな表記は脱日本語感覚を阻害するだけだと思う。

中学生用の入門辞書でかな表記が使われてるのは知っている。英語に対するハードルを低くする気持ちはわからんではないので仕方ないとしても、授業等において上記のようなことを補足すべきだろう。っていうか単語といっしょにその発音を教えるんだからそのときに随時発音記号も教えればいいんだが。

実際口に出す発音がどれくらい正しいかはネイティブに聞かないと分からんが、頭の中で読むときは正しい発音で読んでるつもりでやってほしいなあ。日頃からちゃんと読んでたら、「発音・アクセント問題集」なんかやる必要全くないし。
しかし授業とかで当てられてマジ発音やるとまわりが引くので危険(を

英作文とかやらせると脱日本語してないのがよく分かる。うちの生徒の場合だけかもしらんが(笑)前から一語ずつ英語に変換していってそのあとで並べ替え、というのが基本的な作業。日本語を直訳するため品詞は無頓着、それを並べるだけなので当然文構造破綻。

僕が採点官なら、文構造破綻はほぼ0点にする。だって英語になってないんだもん(笑)英語の文は5種類しかないんだからそれのどれかにはなっていないと英語として認めん。

あー、なんか生徒への愚痴になってきたからやめよう(笑)もっと言いたいこと歩けど(を

コメント